字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
纽约客(8)如我所是(As I Am) (第2/6页)
把书从她手里夺回。就在这一刻,一个亮晶晶的金属小物件从书尾的页间滑落,在床单褶皱里滚了半圈,停在了扭斗的二人中间。 柰不禁侧眸。那是枚银色硬币。她瞥了男人一眼,见他垂眸望着银币,无动于衷,神色晦暗不明,就将银币拾起来递给他,淡淡嘲讽:“Well, I don’t waste time collecting meaningless pastimes.”(喏。我可不浪费时间收集毫无意义的‘消遣’。) 他没接过,眼神在银币上逗留片刻,抬眸望她,浅灰的眸色略软,微抬下巴示意:“Do you know what it is?”(你知道这是什么吗?) 柰挑眉一‘呿’:“Your bookmark? Duh.”(废话,你的书签咯?)但仍旧举起银币细细瞧了瞧。银币正面上刻古老的浮雕,是一头戴王冠、手握权杖的国王正面头像,旁边刻一颗小小的六角星星,周围一圈拉丁文。她将银币翻过来,只见背面中间浮雕一个十字架,上面刻着铸钱商“Siferth”,下面是拉丁文“PAXS”(和平)。 她用指腹摩挲那十字架,又将银币翻过正面,眯眼细看那圈儿拉丁文,见书:“PILLEMUS REX”。 Rex是拉丁语中的“国王”(法语rey),Pillemus则是…… “It can’t be…A Norman penny?”(不会是……诺曼时期的英国便士吧?) “Hailing…all the way…from William the Conqueror.”(从……征服者威廉那儿……远道而来……到了我们这儿。注:威廉一世,1000AD左右) 他语调很柔软。不是平日习惯性的温文克制,也不是调情时放低的温柔慵懒,而是一种不经意间流露的温软与怅然,像翻阅史书时,指尖轻触某页泛黄的故事,因舍不得翻过去而短暂停留。 柰挑挑眉:“Another delicate negotiation with European aristocrats?”(又是用了些技巧从欧洲贵族手里购得的?) 他唇角勾了勾,“No, in fact.”(还真不是),伸手接过银币,在修长的指间把玩,轻轻叹了口气:“It was a birthday present.”(它是个生日礼物。) 柰撇撇嘴,遂即的想法是,有钱人就是有钱人,生日礼物都如此与众不同。Fairchild正侧头望着她,好像在等她问出那个理所当然的问题——“她是谁”。但柰偏不想让他心满意足,冷冷嗤笑一声,慢条斯理地捅刀子,语气幸灾乐祸地激道:“Why did they break up with you, I wonder.”(我可真好奇,ta干嘛跟你分手啊。) Sterling白了女孩儿一眼:“She—”(她——),一顿,特意强调这个词,“—was my mother, and I—”(——是我妈,而我——),落嗓轻几分:“—was twelve.”(——当时十二。) 柰一怔。像他这种混蛋也会有童年,也会有母亲,这是她未曾想象过的。她此时停下来想一想,又觉得有些荒谬:谁没有过童年?谁没有母亲、父亲、朋友、家人——至少,一个保姆,一个监护人? 她从Fairchild手里接回银币,细细端详那枚千年前的纹银古董,一边摇头,语气费解:“Why on earth would you give a—”(怎么会有人想到给一个小孩子——) 她的话没说完,忽然止住了。 指尖微微一颤,猛然停在纹银表面,国王头像右侧那颗小小的星星上。 Steorling,盎格鲁-撒克逊古英语中steorra(星星),加词缀-ling(幼小的)。 Sterling, 小星星。 某个父亲、母亲的小星星。 柰几乎没有意识到,自己已经低声将那个名字缓缓唤出了口。
上一页
目录
下一页