疯王的台阶_诗人堡顶 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   诗人堡顶 (第2/3页)

气:“为何发笑,你刚是在骗我?”“都是实话,我的陛下。”我说,一边想,这个人喜欢臆造我和别人睡觉的传言,却忍受不了一丁点留在唇齿间的背叛。真好笑。

    “你发过誓的,”这时他倏忽冷静下来,脸上凝结起一丝明亮奇异的微笑,仿佛打量着什么新奇有趣的东西,“你明明亲吻过我的佩剑;你是发过誓的。”

    这是危险临近的讯号。但我并不怕他,世上除了他的敌人,可能只有我不怕他。我抬起胳膊,将双手间的铁链绕上他的脖子,慢慢铰合。我问他,更想要我亲吻他的佩剑还是亲他?我总归只有一张嘴,同时亲不了两边。而如果我把“剑”捅进他屁股里、胡乱搅和内脏,我自然就打破了曾要忠君的誓言、而必须让我的君主屈服个彻底的。

    最后坦桑格选了后者。以他的蛮横,他本可以不选。他说话时,喉结当然得细微滚动,但每一次都被铁链阻挡回弹,发出干呕声。我又收紧了链条,他渐渐双眼反白,得张嘴大口呼吸,舌尖吐露出来,颜色还很红嫩。我舔弄他的舌尖,在此时听到他下体金环相撞的声音,他的大腿夹紧了。过不了一会儿,坦桑格尿在地上,量很惊人,我一直坐在地上,于是裤子也被他排出的尿液浸润。我难以描述,要不是风不时呼啸而过,牢房里该是怎样的气味。

    我完全可以就这么铰紧链条,直接杀死这位疯王。但我松开手,任由坦桑格伏在我的肩上大喘气。不得不说他性感极了,只是我过于在意味道,无暇顾及耳朵所听见的。“那我的过错,便是在有情人的情况下和别人接吻,”我说,“你该治我yin乱或通jianian罪,陛下;然而没有人会因为接吻获罪,何况我那时都没用到舌头。”他气极骂道:“狗娘养的。”

    我怕他把自己气坏了,抱着他,拍他的背,一边问:“所以人是怎么死的?”他挣脱我的怀抱,一副不可置信的样子:“你果真在意!”我说:“本来不在意的;我的责任是尽量避免人死于你手或你的指令之下,至于之后能撑过一天还是撑上十年,我都不会负责。你可以全然不提,但你又说了一半,我好奇啊。”“你该协助我杀人,不是避免人被我杀。”坦桑格说。不过他没在这里表现出更多不满,继续说道:“你的公婊子逃到红谷附近的村子,因为缺乏口粮,把自己卖给一个女人做丈夫,顺带得去床上伺候她鳏居的哥哥。”发笑地问我:“他是不是很低贱,前后一起卖,且卖得这样低廉。你眼光真差。”我表示同意;我的眼光一向很糟糕。

    “然后呢,有条只管发情的公狗,我想他是你的属下,或是约丹斯·雷纳的属下。他在休假。他回到谷地,发现自己的青梅竹马结了婚,新郎就是你的公婊子,虽然他不知道这是个逃犯。他爱慕她,这时已很想杀他;不久他又发现,他不止对那女人摇屁股,反而更常被男人的jingye喂养。该怎么做呢,如果你是他?”

    “我猜他已在流亡的路途中。”我说。他神情倨傲:“那是当然。没有卫兵可以决定何时终止服务,包括你。”“我可没想终止服务;每次我一闭上眼睛,脑子里都是你向我摇屁股的景色,”我说,“可是若我没记错,你不是来探监的,单单是要告诉我这件事。眼下我们说完事了,陛下是不是该走了?”

    弥凯拉·坦桑格恨我深入骨髓。他猛然站起来,抓起紫袍披上身,转头就要走。可他长长的、重叠的袍子不知用哪里兜住了一泡尿,随着衣料的摇晃“哗啦”泻在地上。我无所顾忌,快笑疯了:“洗洗吧,然后和我讲讲,你到底是为什么光临我的牢房。”坦桑格狠狠咬着下唇,看起来快见血了。我叫他凑过来,拇指插进他嘴里垫着:“别咬。”

    “我半个月没做过了,痒得厉害,”他说,“像用蜂蜜涂过逼(他是说,菊xue),再光着屁股坐在庭院里,于是有十万只蚂蚁来cao我那样痒。与此同时,你那美丽的公狗哥哥,写信替你求情,说他暂且还没有子嗣,所以你仍是未竟城的继承人,不应在臭名昭著的诗人堡受此待遇。我是说,他待在那边就好,管到王城来做什么?那样子就像我如果今天不来对你嘘寒问暖,明日他就会炸平这里,接着和你在废墟上大干特干。”“听上去你是因为威尔玛才过来,而不是因为我?”我故意说,“假如我和我哥在你眼前zuoai,你是准备吃我的醋,还是吃威尔玛的醋?”

    他被我戏弄半天,已然没了脾气,却还虚张声势:“砍了你们。”那模样,活像一头神秘健美的野兽被卸去爪牙,只能饿着肚子空围着人叫唤。当然对方是动物,我只会觉得残忍可爱,但他同时是个红发的高挑丽人,敏感处被我亲手挂环,早些时候还失禁;和我说这许多,只是因为一腔妒忌和性欲无从发泄,拼命用下流说法激起我的兴致。

    我不阳痿,当然想cao他。我告诉他让狱卒准备水和肥皂,还有衣服,他不能带着半
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页