字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
83:《我想要和你一起生活》 (第1/2页)
83:《我想要和你一起生活》
X女士,今天是2024年11月13日。 早上通勤的路上读到了一首温馨又美好的诗,是茨维塔耶娃的《我想要和你一起生活》。 读完这个名字,于是嘛……我想要马上念给你听。可是周遭有点吵闹,也有点死寂,当成背景音貌似有点破坏气氛……所以就没念成。 不过我心里一直记挂着这件事。 工作忙着忙着,到了一天的末尾,心疲力竭。这份藏在心底的浪漫诗意像泡泡一样乍然破灭了。 也没有那么糟糕。 此刻提笔记录的瞬间,那种想要与你一起畅想美好未来的小火苗又蹭地燃起了。 嗯……容我想想。 这样吧,X女士。等你读到这封情书的时候,可以提醒我念给你听! 我先提前把这首诗写在今天的末尾: “ 我想和你一起生活 在某个小镇 共享无尽的黄昏 和绵绵不绝的钟声 在这个小镇的旅店里—— 古老时钟敲出的微弱声响 像时间轻轻滴落 有时候,在黄昏 自顶楼的某个房间传来 笛声 吹笛者倚着窗牖 而窗口大朵郁金香 此刻你若不爱我,我也不会在意 在房间中央 一个磁砖砌成的炉子 每一块磁砖上画着一幅画 一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰 而自我们唯一的窗户张望 雪,雪,雪 你会躺成我喜欢的姿势 慵懒,淡然,冷漠 一两回点燃火柴的刺耳声 你香烟的火苗由旺转弱 烟的末梢颤抖着,颤抖着 短小灰白的烟蒂——连灰烬 你都懒得弹落—— 香烟遂飞舞进火中 ” —— 题外话 这个版本是陈黎翻译的,不过分段和标点是我根据感觉断的和省略的 emmm把原版的俄语也附一个吧~ 说不定读者里就真的有学过俄语的! 作者对你们有十分的信心! 等我找找有没有适合写进这个故事的日文诗歌哈哈哈,这么说起来感觉德语、法语什么的也可以去看看 anyway随缘啦~ 以下是原版: Я бы хотела жить с Вами 我想和你一起生活 В маленьком городе, 在某个小镇 Где вечные сумерки 共享无尽的黄昏 И вечные колокола. 和绵绵不绝的钟声 И в маленькой деревенской
上一章
目录
下一页