字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
分卷阅读30 (第2/2页)
其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北极星(Poris=guidingstar),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了“指引之星”的意思(èstel-guidadiognisperdutabarca)。4十四行诗第75首第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:“无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer","treasure","pursuing","possessing","had""feasting"),暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处:***SO75Soareyoutomythoughtsasfoodtolife,Orassweet-season'dshowersaretotheground;AndforthepeaceofyouIholdsuchstrifeAs'twixtamiserandhiswealthisfound;NowproudasanenjoyerandanonDoubtingthefilgagewillstealhistreasure,Nowtiobewithyoualone,Theer'dthattheworldmayseemypleasure;SometimeallfullwithfeastingonyhtAndbyandbystarvedforalook;Possessingorpursuingnodelight,Savewhatishadormustfromyoubetook.ThusdoIpineandsurfeitdaybyday,luttoningonall,orallaway.你之于我思绪,如同食物之于生命,又如那甜美四月的春雨之于大地;我竭力想从你那里获得安心,好像守财奴对他财产的心理:一时作为主人而得意享用,一时又怕时间窃贼偷走他
上一页
目录
下一章