我的美丽少年 / My Fair Youth_分卷阅读30 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读30 (第2/2页)

其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。

第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北极星(Poris=guidingstar),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了“指引之星”的意思(èstel-guidadiognisperdutabarca)。

4十四行诗第75首

第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:

“无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer","treasure","pursuing","possessing","had""feasting"),暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处:

***

SO75

Soareyoutomythoughtsasfoodtolife,

Orassweet-season'dshowersaretotheground;

AndforthepeaceofyouIholdsuchstrife

As'twixtamiserandhiswealthisfound;

Nowproudasanenjoyerandanon

Doubtingthefilgagewillstealhistreasure,

Nowtiobewithyoualone,

Theer'dthattheworldmayseemypleasure;

Sometimeallfullwithfeastingonyht

Andbyandbystarvedforalook;

Possessingorpursuingnodelight,

Savewhatishadormustfromyoubetook.

ThusdoIpineandsurfeitdaybyday,

luttoningonall,orallaway.

你之于我思绪,如同食物之于生命,

又如那甜美四月的春雨之于大地;

我竭力想从你那里获得安心,

好像守财奴对他财产的心理:

一时作为主人而得意享用,

一时又怕时间窃贼偷走他





加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章