附隨篇:餘生,請多嗦懶叫【①】 (第1/6页)
附隨篇:餘生,請多嗦懶叫【①】
我突然心血來潮,想到大學時期曾經讀過,一本中譯本的課外讀物。 更準確的說,它是一本情色小說,原文並非中文,而是外文。 作者署名佚名,身份不明,可能連出版商都不知道作者是誰。 還有一種可能,作者本身不想出名,或者迫於某種原因不敢署名。不管如何,這本書並未被列入外國名著之林,即便在我個人看來,這本書的內容對於情色的描寫遠比『查泰莱夫人的情人』更加露骨寫實,更加引人入勝,血脈賁張…… 可惜的是,經由作者嘔心瀝血創作而成的曠世巨著,名知度卻鮮為人知。 即使是21世紀的今天,此書已經問世數百年,恐怕仍舊沒有幾個人知道。 世上竟然有這麼一本書的存在! 某年某月某一天的黃昏,我又跑到我們學校的圖書館,直接闖到禁區-- 所謂的禁區,意指那個區域的藏書,不能外借,只能在館內翻閱。 我逗留在那一座座書櫃當中尋寶,眼睛巡視著那一行行陳列的書籍。驀然,我的眼光停在書櫃最底層,被塞在最邊邊的一本紫紅色書封,書名叫做『餘生,請多嗦懶叫』的書籍吸引住。我便將它抽出來,一眼發現此書的作者署名佚名。 這下子我更加好奇,隨手翻開第一頁,發現對於作者的介紹,非常簡略: 此書是一名荷蘭人集畢生心血創作而成,只知其出身皇室,性別為男性。 然後,我懷著探索的心情,開始閱讀起來。只是作夢也想不到,我讀不到兩頁就彰顯欲罷不能的強烈企圖,愛不釋手不得不找個位子坐下來。最主要的是,我實在很沒路用,受不了蠱惑而興奮到高舉戰旗,大雞巴硬梆梆地就想破褲而出。 出神入化足以形容此書的內容,高潮迭起,用很多篇幅在描寫各種性愛。 然而,對於如此火辣的中譯內容,是否完全忠於原著,我當然不得而知。 只知此書的字裡行間,用字遣詞十分露骨,不乏大雞巴和陰屄等粗俗名詞。 故而,認為自己的公德心如同當今的蔡公蘇婆那般高尚,將「曾經駕車肇事卻畏於承擔責任而肇逃和被法院判決書指出,自證本身確實曾經涉賭的人」,視為有為有守的好國民的讀者,請你們不要繼續看下去,免得純潔的心靈受到污染。 先前我約略提過,『餘生,請多嗦懶叫』是一本道道地地的情色文學。 全書將近五百頁,故事以十九世紀的荷蘭為背景。相信熟知外國歷史的人都曉得,在法蘭西第一帝國時期,曾于1806年建立荷蘭王國,短暫以荷蘭作為國名。但從15世紀以來,其正式國名皆為尼德蘭(Nederland),荷蘭為非正式俗稱。 更進一步的說,台灣曾經被荷蘭統治過,荷屬福爾摩沙,史稱為「臺灣荷蘭統治時期」為1624至1662年間,尼德蘭七省聯合共和國與聯合東印度公司於南臺灣歷時38年的殖民統治期間擁有的殖民地的統稱,影響力遍及整個臺灣西部。 基於這層關係,當時肯定有不少台灣女人擋不住荷蘭男人的魅力,自願張開大腿露出已然癢到汨流yin水的陰戶,或者抵
上一章
目录
下一页