高H言情西方罗曼_纽约客(3)花花世界(Vanity Fair) 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   纽约客(3)花花世界(Vanity Fair) (第4/5页)

的年轻男子率先伸出手,笑容友好得体,眼神里带着几分意味不明的……理解。

    “Andre Dupont, a pleasure.”(安德烈·杜邦。幸会。)

    柰伸出手轻轻一握,“Likewise.”(也是。)

    凯恩议员将威士忌喝进大肚子里,“Li. Hmm…Are you of the Chinese, Taiwanese, Korean, or Singaporean variety?”(意译:李这个姓……你是属于中国、台湾、韩国还是新加坡的类型?)

    “Happens to be Chinese, Senator.” 柰语调恢复了沉稳,“But in the end, sir, I could just as well be American, don’t you think?”(恰好是中国人,议员先生。但说起来,我也完全可以是个美国人,不是吗?)

    “Hear, hear”,尖亮的声音,是她有些眼熟的那个光头,“That’s the American spirit!”(听听,听听!这才是美国精神!)光头举起手里的红酒杯晃一晃,笑容带着几分惯于交际的和善。在Murano口吹玻璃吊灯的绚烂光辉下,卤蛋一样的脑瓜油光锃亮。

    Fairchild顺势接道:“Nelle, Jon Mercer.” 他语调轻快地补充,“One of the best in the fundraising business.”(柰,这是Mercer,募资行业的领头羊。)

    柰恍然大悟。她在电视上见过这个卤蛋。他是Mercer Capital的创始人,也是民主党的公开募款人,去年的选举中,他为现任总统站过台,当时各大媒体都报道了。她暗暗瞥了眼Fairchild。什么叫黑白通吃,什么叫红蓝共赢,她现在才明白。

    “Prunelle…though,” 光头握着她的手笑道,“Is that a French connection?”(Prunelle,这是不是个法语名字?)

    Prunelle确实是个法语名字,意思是“黑刺李”。英文的说法“You are the apple of my eye”,法语就是“Tu es la prunelle de mes yeux”,直译“你是我眼中的苹果/李子”,意思类似于“你是我的掌珠”。而“French Connection”《法国贩毒网》是部警匪惊悚片,故事正好发生在纽约。故而这话出口,众人都笑了。

    “My…uh…dad is a French professor…in Beijing.”(我……我爸是个法语教授。)

    “And a party member, I suppose?”(也是党员吧,我猜?)这话是GS的部门负责人问的。

    “Yes, Mr. Sinclair. He happens to be.”(是的,Sinclair先生。他恰好是。)

    一旁的首席风险官向Fairchild玩笑道:“Perhaps we should reconsider her return offer.”(或许我们该重新考虑她的return offer。)高管不会过问录用哪些实习生,只是见她与Fairchild关系亲密,以为她已被全职录用了。柰瞥了一眼Fairchild,见他好整以暇地瞅着她,似笑非笑,并没有纠正的意思。她刚要开口解释,议员忽然摇了摇空杯,示意一旁的footman添酒,随即漫不经心地开口:“A Party member and a scholar. That’s quite the 
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页